Розкрито таємницю синіх ліхтарів!

Розкрито таємницю синіх ліхтарів!

Терміново з’явитися до навчальної частини! Нарешті оприлюднено докази існування в Єгипті таємної організації Синіх Ліхтарів та причетності до неї письменника Махмуда Теймура! На цьому фото можете побачити зібрання за участю Теймура та інших членів підпільної групи:

А, і ще послухайте аудіо, де розшифровуємо нормативний документ Синіх Ліхтарів, однойменну повість Теймура:

Лайк, репост і все таке! Можете навіть послухати!

Дякую за увагу,
А.Анісімов

Advertisements

Podcast. Hakeem’s True Detective

Привіт!

Думав-думав, і записав декілька слів про “Записки провінційного слідчого” Тауфіка аль-Хакіма. Потеревенив про те, чим став Єгипет минулого століття, і як маестро єгипетського театру це описував в одному зі своїх небагатьох класично-прозових творів. А, іще там про Сартра сказано трохи.

Приємного прослуховування!

Музика:
https://soundcloud.com/pilrag/far-from-any-road-cover
Lear Lynn – My least favorite life (чийсь кавер)

Podcast on Arabic literature!

Podcast on Arabic literature!

Любі друзі,

Сьогодні запускаю подкаст про арабську літературу, в якому я розповідаю казочки про давньоарабськаих поетів, новоарабських прозаїків і якимось дивом арабських драматургів. Перший випуск – про одного з найперших відомих історії поетів з Аравійського півострова – аль-Мугальгіля. Приємного прослуховування.

Якщо послухали і є що написати, пишіть на цю адресу: hamasolit@yahoo.com

Відео, про яке кажу:

 

Актори (початок)

Актори (початок)

“قطعة من “الممثلين

نزار قباني

1

З тих пір як в наше місто завезли ідеї,
Клішовані, немов підкови,
І заокруглені, немов підкови,
То може кожен боягуз підняти навмання рушницю
Та спопелити іншого.

З тих пір як наше місто повели ясиром
Прямісінько до пастки, як щурів,
Передовиці всіх газет – це некрологи,
Розвішані по стінах установ.
І помирає все навкруг.
І помирає все навкруг.
Вода й рослина. Колір, звук.
Дерева емігрують із коріння,
Та координати в паніці біжать самі від себе.
Й людині настає кінець.

2

З тих пір як в місто завезли слова,
Гашиш забороняє нам закони.
І роздуми стають подобою борделю,
Що в ньому содомія й опіумний чад,
Й закон дорогу простилає злочину.

З тих пір як завітали в наше місто люди,
Вони зійшлись в ватаги жаб сліпих,
Вони не повстають і не жаліються.
І плакати не плачуть, не співають
Та не живуть, але й не помирають.
Ліси палають, їх плоди, а разом з ними – діти-квіти.
Принижені права громадянина
До рівня прав кухонних тарганів.

переклад ukranistani

A famous Comedian

A famous Comedian

Poetry by F. Qaoud

If I were picked from the crowd
by a famous comedian
I’d startle him
By doing a somersault right on the stage.
With anger streaming from my eyes
Without a trace of smile.

And let the clown horse around and bluster,
Because the year when I was born,
Made me believe that all the laughter
Is nothing but a boisterous uproar.

translated by ukranistani