Коли не відпускає божевілля

Коли не відпускає божевілля

شعر أدونيس

Я пильную за нею,
З підвіконня нового будинку,
Поміж цегли його, що не спить,
Та і я іще спати не хочу.
Немов зачарований хлопчик
Чаклункою, й вірить
Що наша історія – в персні у жінки у морі,
Русалоньки, що прийде, коли згасне
Вогонь, палаючий у пічці,
Й розтане ніч від її суму,
Попіл якого тліє у горнилі.
Я бачу цю історію на стягах чорних,
Вона іде, немов солдат розгромленого полку.
Я не писав про дати, бо живу
В теплі біля вогню,  у ніжності,
В зполум’янілій революції,
У чарах її пор іскристих,
Що створювали світ новий,
Де Батьківщина – блискавка у мороці
Давно минулого вже часу… .

переклад: ukranistani

art: Imranovi (CNN Arts section)

Advertisements

Мова мандрівника

Мова мандрівника

شعر أدونيس

لغة المسافر

Вчора в кар’єрах каменоломень
Мандрував я в пилу
І чув наше відлуння.
Чув обвали знайомих нам меж.
Як повернувся, то втратив дар мови
Від подиву.
Чи мої були кроки, що вкарбувалися в камінь – чи ні?
Звичайно ж мої…
Немовби я бачив: свобода біжить
Моїми судинами, напинає легені,
Блукає кутками буття, підкоряючись,
Скромна свобода збентежена
У складках шкіри на талії.
І немовби безодню, що не можна побачить,
Я бачив.
Мої кроки ітимуть крізь неї, та ви не помітите їх.
Бо між нами лише мова простору,
Де є тільки слова «я» і «ти».

переклад ukranistani

Black magic

Black magic

شعر أدونيس

Your color is the color of water
O, body of words.
Since water is yeast or lightning or fire
And water is burning, becoming a lightning,
Becoming this yeast and this flame,
Or a water lily
And asks for my pillow to sleep on.
O, river of words,
Travel with me for two days or two weeks
In the yeast made of secrets
Revealed in the oysters we open, sailing the seas
Raining down with ruby and ebony.
We know this enchantment
Is black magic
That forbids you to love anything but sea.
Travel with me…
Appear and disappear again…
Let us ask the river of words
About the shell that should die for their sake
And make a red cloud out of them,
The island running and flying around,
Let’s ask the river of words about
The star that is trapped
In the watery nets
That she carries under her breasts
Along with last days of my life.
Let us ask the river of words
About a stone from which the water is rising
The wave that gives birth to a rock,
The animal made of musk, and the pigeons of light.
Let us land in the toils of gloom
At the bottom.
Where the broken-down time and the moss of the words
Are the poem that dresses the face of the sea.

Translated by ukranistani