Коли ти сидиш у кафе

Коли ти сидиш у кафе

شعر محمود درويش

Кафе,
Де сидиш ти з газетою.
Ні, ти тут не один.
Келих наполовину пустий,
Наполовину – наповнений сонцем.
З-за пляшки ти бачиш,
Як спішать перехожі.
Й не подаєш виду.
[Можна було б описати цю порожнечу,
Та ти б не побачив означень.]

Який же ти вільний,
Коли сидиш в забутті у кафе!
Ніхто не бачить слід того,
Як душа твоя грала на скрипці.
Ніхто не вилупить баньки,
Коли ти приходиш чи йдеш.
Не вдивлятиметься в туман твоїх мрій,
Коли ти побачив красуню
І розбивсь перед нею на друзки.
Ти вільний займатися власними справами
У цій штовханині
Без наглядачів і без тих,
Що читають думки.

Роби з собою, що хочеш!
Знімай сорочку й взуття, якщо треба,
Коли ти забутий і вільний в уявному світі.
Тебе не кличуть по імені
І не кричать у обличчя:
Треба йти на роботу!
Ти такий як ти є.
Коли ні друг і ні ворог
Не споглядає
Твої власні спогади.

Вибачайся тепер перед тою,
Що тебе полишила в кафе,
Тому що ти не помітив
Нової зачіски в неї,
Коли танцювали метелики
Навколо кутків її губ.

Проси вибачення в того,
Що підступно бажав тобі смерті
Одного дня
Без одної причини,
А просто тому, що ти не помер
В той день, як зіткнувся з зірками
І написав першу пісню небесним чорнилом…

Кафе.
Ти сидиш із газетою
Десь у кутку в забутті.
І ніхто не ненавидить
Безхмарність твого прозорого настрою.
Ніхто не хоче вбити тебе крадькома.
Бо ти забутий і вільний у світі уяви!

Махмуд Дарвіш

переклад: ukranistani

Мова мандрівника

Мова мандрівника

شعر أدونيس

لغة المسافر

Вчора в кар’єрах каменоломень
Мандрував я в пилу
І чув наше відлуння.
Чув обвали знайомих нам меж.
Як повернувся, то втратив дар мови
Від подиву.
Чи мої були кроки, що вкарбувалися в камінь – чи ні?
Звичайно ж мої…
Немовби я бачив: свобода біжить
Моїми судинами, напинає легені,
Блукає кутками буття, підкоряючись,
Скромна свобода збентежена
У складках шкіри на талії.
І немовби безодню, що не можна побачить,
Я бачив.
Мої кроки ітимуть крізь неї, та ви не помітите їх.
Бо між нами лише мова простору,
Де є тільки слова «я» і «ти».

переклад ukranistani

Haroon ar-Rashid’s lantern

Haroon ar-Rashid’s lantern

قطعة من شعر نزار قباني

The painting of words

Haroon ar-Rashid is tragic and bitter,
You don’t know such bitterness, sweetheart.

It’s as though I’m a lantern, beloved
When I cry no one looks at my tears.

Sex became a painkiller I frequented
But my crisis of sorrow went on.

And my love has become all the same,
Just like leaves in a forest resemble.

I can’t love any ant or a cloud
I’m unable to love even pebble.

I tried worshipping thousands of idols
And I’ve chosen the one of my self

The luck from your lips is useless for problems
That I have in my notes and diwans.

All the ways that we know are obstructed…
That’s where paintings of words
Meet the end.

Translated by ukranistani

Як нічого не хотіти і все мати

Як нічого не хотіти і все мати

شعرمحمود درويش

Дарвіш. “Нічого не чекав”

Він не чекав ні на кого,
Все, що хотів, було в нього,
Попелисте пальто,
І ріка перед ним того ж кольору.
Сонце ясність вливало у серце
Поміж високих дерев.
Не відчував він нестачі:
Дерев’яний стілець, чашка кави
І склянка води.
Незнайомці в кафе і речі навколо,
Все як раніше.
Вчорашні газети, де світ
Тримається на плаву в морі трупів
Як завжди.
Не відчував він потребу в надії,
Що настане примирення:
Хіба як почне зеленіти пустеля
Чи вовк почне грать на гітарі.
Не чекав він нічого, допоки
Зненацька сказав знов і знов:
«Я знаю свій шлях ще з першого кроку.
Не віддаляюсь від світу,
Та не наближаюсь до нього».
Він не чекав ні на кого,
Все, що хотів, було в нього,
Якщо вірити почуттям.
А осінь приймала його,
Як янгол на небі,
Грала музику, що його спокушала,
Нагадала йому
Золоті віки нагди,
Де римовані строки в рядках
Як планети у космосі.
Не чекав він нікого на річці:
«Поки я не чекав, подруживсь з горобцем,
Поки я не чекав, став рікою», – промовив. –
«Я не жорстокий до себе,
Не жорстокий до інших ніколи…
Мене не турбує тягар від питання:
До чого ти прагнеш?
Чого хочеш ти?..»

перекладено ukranistani

Black magic

Black magic

شعر أدونيس

Your color is the color of water
O, body of words.
Since water is yeast or lightning or fire
And water is burning, becoming a lightning,
Becoming this yeast and this flame,
Or a water lily
And asks for my pillow to sleep on.
O, river of words,
Travel with me for two days or two weeks
In the yeast made of secrets
Revealed in the oysters we open, sailing the seas
Raining down with ruby and ebony.
We know this enchantment
Is black magic
That forbids you to love anything but sea.
Travel with me…
Appear and disappear again…
Let us ask the river of words
About the shell that should die for their sake
And make a red cloud out of them,
The island running and flying around,
Let’s ask the river of words about
The star that is trapped
In the watery nets
That she carries under her breasts
Along with last days of my life.
Let us ask the river of words
About a stone from which the water is rising
The wave that gives birth to a rock,
The animal made of musk, and the pigeons of light.
Let us land in the toils of gloom
At the bottom.
Where the broken-down time and the moss of the words
Are the poem that dresses the face of the sea.

Translated by ukranistani